Лаборатория переводчика

Материал из IrkutskWiki
Перейти к: навигация, поиск

Содержание

Автор проекта

Титова Галина Анатольевна

Предмет, класс

Иностранный язык - английский, 8 класс

Краткая аннотация проекта

Ожидаемые результаты обучения

Вопросы, направляющие проект

Основополагающий вопрос

Какова оценка качества перевода?

Проблемные вопросы

Как преодолеть трудности в нахождении точных эквивалентов и соответствий на родном языке? Как правильно подобрать синоним к английскому слову? Кто такие ложные друзья переводчика? Что труднее устный или письменный перевод? Как правильно пользоваться словарем? В чем трудность перевода интернациональной лексики? Фразеологизмы – это проблема или нет для переводчика? Как правильно передать смысл переводимого предложения?

Учебные вопросы

Какие решения принимает переводчик, когда сталкивается с фразеологизмами? Как научиться творчески, совмещать элементы частного (на уровне слов и словосочетаний) и целого? Перевод – это передача нового или старого материала? Что правильнее буквальный или литературный перевод? Имеем ли мы право проявлять свое личное отношение к переводу? Нужно ли игнорировать второстепенные члены словосочетаний при переводе «ложных друзей переводчика»

План проведения проекта

Визитка проекта

Публикация учителя

Презентация учителя для выявления представлений и интересов учащихся

Пример продукта проектной деятельности учащихся

Материалы по формирующему и итоговому оцениванию

Материалы по сопровождению и поддержке проектной деятельности

Другие документы