Лаборатория переводчика

Материал из IrkutskWiki
Перейти к: навигация, поиск

Содержание

Автор проекта

Титова Галина Анатольевна

Предмет, класс

Иностранный язык - английский, 8 класс

= Краткая аннотация проекта

Цитата: Н.К. Гарбовский «…Иероним ставит переводчика в один ряд с Евангелистами и опосталами т.е. интерпретаторами речений пророков или даже Слова Господня».

Вступление: Учебный проект направлен на изучение проблем перевода с одного языка на другой. Учащиеся в процессе выполнения проекта учатся понимать возможность выражения одних и тех же мыслей средствами двух разных языков. Для процесса перевода с психологической точки зрения для учащихся важную роль играет переключение мышления с одной языковой базы на базу другого языка. А отсюда следует, что языковой перевод нужно считать не особым видом речевой деятельности человека, а особым мыслительным процессом, который лишь основывается на речевой деятельности, но особого вида речи не требует. На протяжении всего времени работы ребятам предоставлялась возможность систематизировать и самостоятельно получить новые знания по предмету, применить их к предмету, проверить истинность различных положений, представить оформленные материалы во время защиты работ

Вопросы, направляющие проект

Основополагающий вопрос

Какова оценка качества перевода?

Проблемные вопросы

Как преодолеть трудности в нахождении точных эквивалентов и соответствий на родном языке? Как правильно подобрать синоним к английскому слову? Кто такие ложные друзья переводчика? Что труднее устный или письменный перевод? Как правильно пользоваться словарем? В чем трудность перевода интернациональной лексики? Фразеологизмы – это проблема или нет для переводчика? Как правильно передать смысл переводимого предложения?

Учебные вопросы

Какие решения принимает переводчик, когда сталкивается с фразеологизмами? Как научиться творчески, совмещать элементы частного (на уровне слов и словосочетаний) и целого? Перевод – это передача нового или старого материала? Что правильнее буквальный или литературный перевод? Имеем ли мы право проявлять свое личное отношение к переводу? Нужно ли игнорировать второстепенные члены словосочетаний при переводе «ложных друзей переводчика»

План проведения проекта

[править] План проведения проекта Подготовительный этап

  • Выбор темы
  • Определение цели проекта
  • Знакомство с вводной презентацией учителя
  • Подбор участников проекта
  • Определение участниками своих интересов по теме проекта
  • Постановка целей, задач исследования
  • Основной этап
  • Поиск материала по теме исследования
  • Обработка материала в соответствии с поставленными целями и задачами
  • Подготовка учащимися презентаций по учебным вопросам проекта
  • Заключительный этап
  • Представление результатов работы с использованием презентаций на итоговой конференции
  • Подведение итогов проекта
  • Оценивание работы участников
  • Проведение итоговой рефлексии по итогам проекта участников проекта

Визитка проекта

Публикация учителя

Презентация учителя для выявления представлений и интересов учащихся

Пример продукта проектной деятельности учащихся

Материалы по формирующему и итоговому оцениванию

Материалы по сопровождению и поддержке проектной деятельности

Другие документы