Лаборатория переводчика

Материал из IrkutskWiki
(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Другие документы)
(Вопросы, направляющие проект)
Строка 11: Строка 11:
 
== Вопросы, направляющие проект ==
 
== Вопросы, направляющие проект ==
 
===''Основополагающий вопрос''===
 
===''Основополагающий вопрос''===
 +
Какова оценка качества перевода?
  
 
===''Проблемные вопросы''===
 
===''Проблемные вопросы''===
  
===''Учебные вопросы''===
+
Как преодолеть трудности в нахождении точных эквивалентов и соответствий на родном языке?
 +
Как правильно подобрать синоним к английскому слову?
 +
Кто такие ложные друзья переводчика?
 +
Что труднее устный или письменный перевод?
 +
Как правильно пользоваться словарем?
 +
В чем трудность перевода интернациональной лексики?
 +
Фразеологизмы – это проблема или нет для переводчика?
 +
Как правильно передать смысл переводимого предложения?
  
 +
===''Учебные вопросы''===
 +
Какие решения принимает переводчик, когда сталкивается с фразеологизмами?
 +
Как научиться творчески, совмещать элементы частного (на уровне слов и словосочетаний) и целого?
 +
Перевод – это передача нового или старого материала?
 +
Что правильнее буквальный или литературный перевод?
 +
Имеем ли мы право проявлять свое личное отношение к переводу?
 +
Нужно ли игнорировать второстепенные члены словосочетаний при переводе «ложных друзей переводчика»
  
 
==План проведения проекта==
 
==План проведения проекта==

Версия 10:51, 3 июня 2010

Содержание

Автор проекта

Титова Галина Анатольевна

Предмет, класс

Иностранный язык - английский, 8 класс

Краткая аннотация проекта

Ожидаемые результаты обучения

Вопросы, направляющие проект

Основополагающий вопрос

Какова оценка качества перевода?

Проблемные вопросы

Как преодолеть трудности в нахождении точных эквивалентов и соответствий на родном языке? Как правильно подобрать синоним к английскому слову? Кто такие ложные друзья переводчика? Что труднее устный или письменный перевод? Как правильно пользоваться словарем? В чем трудность перевода интернациональной лексики? Фразеологизмы – это проблема или нет для переводчика? Как правильно передать смысл переводимого предложения?

Учебные вопросы

Какие решения принимает переводчик, когда сталкивается с фразеологизмами? Как научиться творчески, совмещать элементы частного (на уровне слов и словосочетаний) и целого? Перевод – это передача нового или старого материала? Что правильнее буквальный или литературный перевод? Имеем ли мы право проявлять свое личное отношение к переводу? Нужно ли игнорировать второстепенные члены словосочетаний при переводе «ложных друзей переводчика»

План проведения проекта

Визитка проекта

Публикация учителя

Презентация учителя для выявления представлений и интересов учащихся

Пример продукта проектной деятельности учащихся

Материалы по формирующему и итоговому оцениванию

Материалы по сопровождению и поддержке проектной деятельности

Другие документы