Лаборатория переводчика
(→Краткая аннотация проекта) |
(→План проведения проекта) |
||
Строка 34: | Строка 34: | ||
==План проведения проекта== | ==План проведения проекта== | ||
+ | [править] План проведения проекта | ||
+ | Подготовительный этап | ||
+ | *Выбор темы | ||
+ | *Определение цели проекта | ||
+ | *Знакомство с вводной презентацией учителя | ||
+ | *Подбор участников проекта | ||
+ | *Определение участниками своих интересов по теме проекта | ||
+ | *Постановка целей, задач исследования | ||
+ | *Основной этап | ||
+ | *Поиск материала по теме исследования | ||
+ | *Обработка материала в соответствии с поставленными целями и задачами | ||
+ | *Подготовка учащимися презентаций по учебным вопросам проекта | ||
+ | *Заключительный этап | ||
+ | *Представление результатов работы с использованием презентаций на итоговой конференции | ||
+ | *Подведение итогов проекта | ||
+ | *Оценивание работы участников | ||
+ | *Проведение итоговой рефлексии по итогам проекта участников проекта | ||
== Визитка проекта == | == Визитка проекта == |
Текущая версия на 10:56, 3 июня 2010
[править] Автор проекта
[править] Предмет, класс
Иностранный язык - английский, 8 класс
[править] = Краткая аннотация проекта
Цитата: Н.К. Гарбовский «…Иероним ставит переводчика в один ряд с Евангелистами и опосталами т.е. интерпретаторами речений пророков или даже Слова Господня».
Вступление: Учебный проект направлен на изучение проблем перевода с одного языка на другой. Учащиеся в процессе выполнения проекта учатся понимать возможность выражения одних и тех же мыслей средствами двух разных языков. Для процесса перевода с психологической точки зрения для учащихся важную роль играет переключение мышления с одной языковой базы на базу другого языка. А отсюда следует, что языковой перевод нужно считать не особым видом речевой деятельности человека, а особым мыслительным процессом, который лишь основывается на речевой деятельности, но особого вида речи не требует. На протяжении всего времени работы ребятам предоставлялась возможность систематизировать и самостоятельно получить новые знания по предмету, применить их к предмету, проверить истинность различных положений, представить оформленные материалы во время защиты работ
[править] Вопросы, направляющие проект
[править] Основополагающий вопрос
Какова оценка качества перевода?
[править] Проблемные вопросы
Как преодолеть трудности в нахождении точных эквивалентов и соответствий на родном языке? Как правильно подобрать синоним к английскому слову? Кто такие ложные друзья переводчика? Что труднее устный или письменный перевод? Как правильно пользоваться словарем? В чем трудность перевода интернациональной лексики? Фразеологизмы – это проблема или нет для переводчика? Как правильно передать смысл переводимого предложения?
[править] Учебные вопросы
Какие решения принимает переводчик, когда сталкивается с фразеологизмами? Как научиться творчески, совмещать элементы частного (на уровне слов и словосочетаний) и целого? Перевод – это передача нового или старого материала? Что правильнее буквальный или литературный перевод? Имеем ли мы право проявлять свое личное отношение к переводу? Нужно ли игнорировать второстепенные члены словосочетаний при переводе «ложных друзей переводчика»
[править] План проведения проекта
[править] План проведения проекта Подготовительный этап
- Выбор темы
- Определение цели проекта
- Знакомство с вводной презентацией учителя
- Подбор участников проекта
- Определение участниками своих интересов по теме проекта
- Постановка целей, задач исследования
- Основной этап
- Поиск материала по теме исследования
- Обработка материала в соответствии с поставленными целями и задачами
- Подготовка учащимися презентаций по учебным вопросам проекта
- Заключительный этап
- Представление результатов работы с использованием презентаций на итоговой конференции
- Подведение итогов проекта
- Оценивание работы участников
- Проведение итоговой рефлексии по итогам проекта участников проекта